part I
原譯文p.115
這些受試者被問到的問題是:「當紅色車子停在禮讓標誌前面時,是不是有另一輛車經過?」
原文p.87
The question these volumteers were asked was this: "Did another car pass the red car while it was stopped at the stop sign?"
試譯
這些受試者被問到的問題是:「當紅色車子停在停車標誌前時,是否有另一輛車經過?」
譯評
很顯然,譯者在這兒是看錯原文了,雖然只是一個小小的錯誤,但卻會造成讀者「霧殺殺」的感覺。在我第一次讀譯本時便將之劃線,因為我看了好多遍都看不懂整段在說什麼,後來對照原文才知道是譯者誤譯了。一個小小的誤看和誤譯可能造成整個章節的概念無法呈現,或者誤導讀者往另一個方向;這是譯者所應當小心翼翼避免的。
- -
part II
原譯文p.115
實驗人員問的問題顯然改變了受試者稍早體驗的記憶。假如大腦是重織體驗的繡帷,體驗就是我們能預期的;假如大腦是「擷取」體驗,就不是我們有辦法預期到的事。
原文p.88
Clearly, the question changed the volumteers' memories of their earlier experience, which is precisely what one would expect if their brains were reweaving their experience--and precisely what one would not expect if their brains were retrieving their experiences.
試譯
實驗人員的問題顯然改變了受試者稍早體驗的記憶。如果這些人的記憶存取,是透過大腦重組他們的經歷而產生,這種現象是可想而知的;但如果他們的記憶存取是透過大腦擷取過去的經歷而產生,那麼這種記憶受到改變的狀況就不會出現。
譯評
在上一段作者提到人類的記憶存取模式是重新編造體驗過的訊息,而不是擷取訊息;因此,在這作者欲表達的應該是,如果人腦是有效的擷取所需訊息的話,就不會發生「後來體驗的訊息改變早些時候的經驗」這樣的情況;而正因為人腦是重組大量的訊息,才會導致錯誤的記憶。
在這邊,譯者的處理方式除了未正確闡述原意之外,其中文語法也讓讀者有摸不著頭緒的情況。
- -
part III
原譯文
「大腦最大的智力成就即是現實世界。」
原文
"The crowning intellectual accomplishment of the brain is the real world."
試譯
「大腦最聰明的成就即是真實的呈現世界。」
譯評
1. crowning 最高的 ; intellectual 智力的;譯者將之處理為智力成就讓人摸不著頭緒,前後文皆未提及有關智力的任何訊息,因此若將之改為最聰明的成就,我想會較為妥當些。
2. 此章花了大篇篇幅在說明人的視覺「盲點」,而大腦補足了生理上的不足,用填補知覺的方式替人們呈現了幾近完全真實的畫面,因此在這邊我將real world處理為真實的呈現世界。
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(42)

part I
原譯文 p.96
我們把一塊小蛋糕丟進嘴裡、體驗甜美滋味、知道我們正在體驗甜美滋味,一切似乎連一點挑剔的餘地都沒有。
原文 p.66
We pop a ladyfinger into our mouths, we experience sweetness, we know we are experiencing sweetness, and nothing about any of this seems even remotely chanllenging.
試譯
我們把
手指餅乾丟進嘴裡,體驗甜甜的滋味,也知道我們正在感受那甜甜的滋味,一切
看起來再簡單不過。
譯評
1. ladyfinger是一種類似蛋糕口感的餅乾,在台灣也買的到。圖片如下:
圖片來源:http://bakesweet.blogspot.com/2008/05/ladyfinger-sandwiches.html
譯者應忠實將作者文字轉達給讀者,除非是該語系國家內沒有完全相同的名詞,才取最接近的詞代之。
2. remotely challenging指絲毫無需費吹灰之力便可以達成,譯者將之處理為「連一點挑剔的餘地都沒有」不甚恰當,因此在試譯時將之處理為
看起來再簡單不過。- -
part II
原譯文 p.99
心理學也製造了過去所沒有的問題,因為它揭露了我們以直覺來了解自己的缺點。
原文 p.69
Psychology has also created problems where once there were none by exposing the flaws in our intuitive understandings of ourselves.
試譯
心理學也引起了前所未有的難題,因為它
讓大家了解到人類直覺式的自我認知是有缺點的。
譯評
揭露「我們以直覺來了解自己的缺點」以中文的語法來看,看似use intuition to understandand our defects. 因此在試譯中將之處理為
讓大家了解到人類直覺式的自我認知是有缺點的使讀者清楚作者欲表達的是「人類一直以直覺在了解自己」,而這是有缺點的。
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(62)
譯文 p.101
連時鐘都會是測量快樂的有用儀器,因為當受到驚嚇的人感覺到快樂時,眼睛往往會比感覺到恐懼或焦慮的人眨得慢。
原文 p. 72
Even a clock can be a useful device for measuring happiness, because startled people tend to blink more slowly when they are feeling happy than when they are feeling fearful or anxious.
試譯
就連時鐘都可以輔助測量快樂,因為當受驚的人感到快樂時,其眨眼的速度可能比感到害怕或焦慮時慢的多。
譯評
從原譯文來看,其所表達的意涵是「比較」兩種人眨眼的速度,但其實原文欲呈現的是startled people在兩種情況下,眨眼的速度有所不同。
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(32)
-
"Stumbling on Happiness" - p.68
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)

聖誕節的來臨意味著一個年度的即將結束,
記得以前國中的時候,因為就讀的是天主教女子學校,
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34)
Further analysis regarding the translation of Stumbling on Happiness:
譯文p.92
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(23)
就這麼,28歲的第一天開始了,
"Happy Birthday!" I said to myself~
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

上週日清晨,感覺到溫度的變化,刺冷的穿透衣服往皮膚裡鑽,
心裡想著「好個吃麻辣鍋的日子」。
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(218)

這兩天天氣又冷颼颼,真是睡覺的好日子...
咳咳...不是,是天氣冷,讓孩子起來動一動比較舒服~
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(58)

老實說,我不是一個很會管理時間的人,
雖然說通常我一定會在事情的截止日前完成代辦事項,
但很多時候都是破在眉梢之際,一邊抱怨事情怎麼那麼多,一邊完成進度;
進入譯研所的眾多好處之一就是漸漸學會時間管理,(雖然還是常常在趕)
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(201)