《譯文》
學者們三緘其口的後果是外界對這種研究產生誤解和恐懼,每次有相關訊息洩露出去(如女性兩個大腦半球之間連接的胼胝體比男性厚,或是犯了謀殺罪的死刑犯大腦額葉有病變),都造成很多不正確的猜測和誤導。
《原文》
The result of this reticence is that while we all debate and fret about the ethical and practical implications of genetic engineering, brain mapping tends to be regarded as the geeks’ corner of psychology – interesting, no doubt, for those who like that sort of thing, but of no practical importance. When news leaks out it tends to be the source of fear; the connection between the two hemispheres appears to be denser in women than in men; damage is found in the frontal lobes of a disproportionate number of murderers on Death Row. Each of these stories generates a brief flurry of speculation, but their full significance is rarely elucidated.
《譯評》
1.譯者再處理這一大段時,只翻出部份她認為重要的字句,對一位好的譯者而言,求神而不求形的能力是需要的,但不代表能夠按照自己的想法去刪減原作者的文字,作者在寫作的過程當中,相信每一個字都是有它的用意,豈是身為譯者的人可以隨便增加刪減的?
2.result of this reticence 被譯為「學者們的三緘其口的後果」,模糊了重要訊息,究竟是對什麼三緘其口,而將reticence處理為三緘其口,似乎又失去原文欲表達的意思。
《試譯》
當基因工程早已引起熱烈爭辯和關心時,大腦地圖的知識在學者不願透漏太多的情況下,只被當作是心理學上新奇的一環。每次相關新聞走漏時,都會引起騷動似的猜測,卻很少學者出面說明。譬如說,研究發現腦皮質上某個小區塊是恐懼的來源;女性兩個大腦半球之間連接的胼胝體比男性厚;或是犯了謀殺罪的死刑犯大腦額葉有病變;諸如此類的消息傳出,但人們卻只是一知半解。
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(64)
《譯文》
繪製大腦地圖的知識不但在學術上有其重要性,對於醫療和社會的實用性也很重要,這使我們可以重建自己的心智,始得以前在科幻小說中才可能發生的事,現在已經可以逐漸實踐了。就像人體基因研究可以讓我們操弄基本的生理歷程,大腦的地圖也可以提供導航的工具,讓我們能夠精確地控制腦部的活動。
《原文》
The knowledge that brain mapping is delivering is not only enlightening, it is of immense practical and social importance because it paves the way for us to recreate ourselves mentally in a way that has previously been described only in science fiction. Rather as knowledge of the human genome will soon allow us to manipulate the fundamental physical processes that give rise to our bodies, so brain mapping is providing the navigational tool required to control brain activity in a precise and radical way.
《譯評》
1. 譯者加入自己的想法,將enlighten 編譯為在學術上有其重要性,將practical處理為醫療,但個人認為譯者在處理的過程中有過度詮釋的現象;
2. knowledge of the human genome譯者將它詮釋為研究,但前面的knowledge ofthe brain mapping 卻是知識,若是能將兩者同形,是否能讓讀者更清楚明白?
3. give rise to 有引起、導致的意思,但譯者在這邊未將之譯出。
《試譯》
大腦地圖所呈現的知識不僅使人增廣見聞,更具有重要的實用性與社會價值,它讓我們得以重建心智,讓過去在科幻小說中才可能發生的事,現在得以透過大腦地圖的繪製慢慢實現。就像人體基因的相關知識讓我們能夠操控人基本的生理歷程,進一步使身體產生變化,大腦地圖也能夠提供導航工具,讓我們能夠精確地控制腦部活動。
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(53)
眼看,台北又要進入最討人厭的冬天,
濕冷的天氣,散不去的水分老是覆蓋著毛細孔,
叨擾著愉悅的情緒。
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(7)
Here are some weird sentences that I don't quite understand.
(1)
譯文p.083
她們會告訴我們,他們所變成的單獨個體如今跟原本就是單獨個體的人一樣,認為連在一起是很大的不幸了。
原文p.54
They might just be teeling us that the singletons they had become now viewd being conjoined with as much distress as those of us who have always been singletons do.
譯評
譯文對原文的解析,並沒有錯。但若按照原文直譯,以「他們所變成的單獨個體」作為主詞,似乎不符中文語法;這類句子(照原文一字不漏翻出)在《快樂為什麼不幸福》這本譯作裡,不勝枚舉。若能在「語法」上再做一些修飾,能夠讓讀這更方便閱讀,更容易抓到文句所要表達的意思。
試譯
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(25)
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
費尼斯‧蓋奇(Phineas Gage)相關資料
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34)
Translation Criticism — Stumbling on Happiness《快樂為什麼不幸福》-修正版-
經過Dr. Hong的一些解釋,將自己的重譯部份做一些修正,
上一篇原文亦留下,以作為對照。
--
Example 1
譯文(p.35)
白晝縮短會引發貯存的行為,這跟想到明天沒有關係。當松鼠把核果藏在我的院子裡時,牠們「察覺」未來的情形就跟落石「察覺」慣性定律差不多。換句話說,它們根本渾然不覺。
原文(p.4)
Shortened days trigger burying behavior with no intervening contemplation of tomorrow, and the squirrel that stashes a nut in my yard “knows” about the future in approximately the same way that a falling rock “knows” about the law of gravity—which is to say, not really.
《譯評》
在閱讀的過程中,我在這幾句話停頓了好一會,經過原文的對照發現,譯者雖已表達出原文欲的意涵,但卻未達到「符合中文語法」的要求。好比「引發貯存的行為」,就令人費解。又譯者將 “knows” about the future翻譯為「察覺」未來的情形,似乎也不恰當。
加註1:
What we can see as being triggered is certain behavior of the animal.
The mechanism is our discovery through research about how underlying biochemical / neurophysiological system works.
因此這邊我將把trigger解釋為觸發動物的本能反應。
加註2:
not really "know" - like the stone, is not conscious of
《重譯》
「儲糧」是「白晝縮短」所觸發的本能反應,不受「明天」這樣的概念干擾;松鼠雖然把核果藏在我家院子裡,但其實牠對未來的「知覺」跟落石對地心引力的「知覺」差不多。也就是說,牠們根本不曾意識過未來的存在。
--
Example 2
譯文(p. 43)
在十九世紀時,大腦功能的相關知識,主要來自於觀察大自然零星與不精確神經學實驗的不幸對象,例如費尼司‧蓋奇。
原文(p. 12)
In the nineteenth century, knowledge of brain was based on the observation of people who, like Phineas Gage, were the unfortunate subjects of one of nature’s occasional and inexact neurological experiments.
《譯評》
這個句子較長,且其中包括一個who的關係子句,以及of的所有格用法;戴至中先生的翻譯似乎未正確的將長句分離,且其所用的中文字辭也令人摸不著頭緒,何謂「大自然零星與不精確神經實驗的不幸對象」呢? 若譯者雖能忠實地解釋每個英文字詞,但未能用流暢且有意義的中文呈現原文,將使讀者感到困惑。
加註:
Out of ethical reasons, scientist / neurologists are not allowed to do such experiments. Nature has been doing these cruel experiments for us all the time, till we invented non-invasive method for doing experiments.
《重譯》
在十九世紀,人們對大腦功能的相關知識,大多是神經學家對那些遭逢不幸的人進行觀察所記錄下的結果(好比說費尼斯‧蓋奇),殘酷的大自然隨機地替我們做了不嚴謹的實驗。
Example 3
譯文 (p.94)
因此,當我們沒什麼感覺的時候,我們是否其實有「某種」感覺?
原文 (p.64)
Is it possible to believe we are feeling something when we are actually feeling nothing at all?
《譯評》
戴先生在處理這段文字時,似乎將原意給顛倒了,作者的重點在於前句 “Is it possible to believe we are feeling something?” 我們有沒有可能「相信」自己正在感受什麼,而when後面接著是副詞子句”we are actually feeling nothing at all” 其實我們根本沒有任何感覺。
若就譯文來看,將之還原英文應該為:Is it possible to believe we are feeling nothing when we are feeling something? 如此一來,就與原作者所欲表達的概念相去甚遠。
《重譯》
有沒有可能我們「相信」自己感受到了什麼,但其實根本就什麼也沒有。
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34)
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
Written by Daniel Gilbert, 2006
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(92)
nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)