老師對我們真好,
學期末放了個大絕,
來一份佔學期成績40%的大作業,
很好奇那麼大夥兒先前嘔心瀝血的報告是不是就煙消雲散???
雖然不是什麼大傑作,但大家都很努力在看書和蒐集資料的說~
anyway,寫作業之虞要來發一下牢騷,敘述一下星期六遭遇到的可怕女醫師,
話說凱倫本人深受針眼所苦已達兩個多禮拜的時間,
雖然眼皮上的小小球沒有增長的趨勢,
但也不太有消去的現象,
帶著眼鏡也很難遮掩那紅腫的小球,
連小朋友都一個接一個問我:「老師,你長針眼喔?」
只好無奈的說,「是啊,老師長針眼。」
然後看著小朋友倒退三步,深怕會被傳染。
從親朋好友口中得到最多的答案就是「拉皮、多休息就會好」
但我很努力拉,都快拉成鳳眼了,也沒看它有日漸消散的感覺,
也有兩三個人建議去看皮膚科,吃藥或雷射之類的,
但最後,我在室友的強力掛保證之下,決定要請眼科醫師處理,
也就是從眼皮內側劃一刀,然後將裡頭的油脂和皮下組織清除。
事前室友不斷的催眠我,一點也不痛,就像擠青春痘一般,
並說該診所醫師多麼專業及老練。
顧及需要一天的休息時間,我決定在週六中午飛奔前往診所,
雖以知門診時間差不多要休息了,但想說離休診還有半小時應該綽綽有餘,
當天是本年度冷氣團最強勁的日子,
一到診所,在櫃檯附近看見一位穿著羽毛外套縮成一團的中年女性,
原以為是該診所老闆娘之類的,沒想到她居然是醫師,
頓時間有種很錯愕的感覺。
接著進入看診室,她請我靠上檢查的儀器,
上回再另一間診所,也是先做相同的動作,
但上一個醫師先用酒精消毒過儀器上會碰觸到皮膚的地方,
並將下巴部分的薄紙撕去,以確保每一位病人不受他人病菌感染,
但這一位女醫師卻只是請我靠上儀器,並未做任何消毒的動作,
連手都沒洗就觸摸了我的眼睛,有點可怕。
再來,確定要切除麥粒腫之後,
先是簽署了一份手術同意書,(雖然只是小門診刀,但還是有同意書這回事)
上了手術台之後,醫生就直接動刀了,
無預警的直接打麻藥,也無預警的直接在我眼皮上畫了刀,
然後只聽見醫生"嗯,嗯"的不停發出了喉音,
約莫過了一分多鐘後,她說「好了」
然後就消失不見了,剩下護士幫我處理後續抹藥包紮的動作。
原以為醫生是去看下一個病人了,後來過了幾分鐘才知道她已經下班,
有這麼神奇的醫生嗎? 雖然只是小小的麥粒腫切除,但畢竟上了麻藥,病人還在流血,
醫生可以這麼帥氣的就下班嗎????
可能我生性多疑又很膽小,
我先是請護士讓我看了看手術用的器具,也請她讓我看看出血的狀況,
(因為小時候曾經眼睛出血不止,因此對於眼睛流血這回事相當害怕)
後來,因為張開眼睛時,睫毛已經被血的凝塊黏住,不太能睜開,
眼皮腫脹的情況讓我很不舒服,再加上視線頗為模糊,
一整個除了擔心之外還是擔心,
很怕是不是器具清潔不周,讓傷口感染之類的,
(因為一開始的看診狀況實在太不恰當了)
我問護士:「請問這樣是正常狀況嗎?你看過這麼多病人,大家都有像我腫的這麼嚴重嗎?」
護士說:「因為打麻藥的關係,會腫是正常的。」
但實在太擔心的我又在一次問:「我曉得會腫,但大家都腫成這樣嗎?」
護士無法跟我保證,她說她不確定,並說她幫我打電話給醫師問問看。
令人不開心的事情來了,
護士請我聽電話,說醫生要跟我說明,
電話一接過來,我只聽到另一頭不客氣的說:「拜託,小姐,醫生又不是神仙,打了麻藥當然會腫。」
「你休息一天,星期一還腫的話再來找我們也不遲。」
剛剛要動刀之前我還告知醫生我一點半得回學校上課,會不會有問題的,
她還說沒問題的!!! 現在告訴我休息一天,還腫的話星期一在找她,
我低聲下氣的再一次詢問,「真的非常腫耶,這樣是正常狀況嗎?會不會有感染的可能呢?」
她再一次強調:「拜託,醫生又不是神仙,怎麼可能在你眼皮上畫一刀不會腫。你就回家休息然後還腫再說。」
我只好說:「喔,好吧,回家休息。」
接著她就咖拉的掛了電話,連聲掰掰都沒有。
所幸護士小姐人很好也很細心,
看我這麼擔心,先拿了冰敷袋讓我冰敷,
請我在診所內休息一陣子,如果還是很腫她在幫我想辦法。
離開診所前,她還將自己的手機號碼抄給我,
告訴我若是有傷口任何問題可以連絡她,她會幫我聯絡醫生。(因為隔天週日休診)
雖然下午就好很多,而且我還能夠準時回學校上課,
但這次的看診經驗真是令人傻眼,
醫師每天看無數個病人,
每天都在做一樣的手術,
但病人可不是常常有這種經驗,
長這麼大,眼皮畫一刀還是頭一遭,
眼睛腫成跟被虎頭蜂叮到一樣大也是第一次,
擔心害怕當然是免不了的,
但卻得到「醫生不是神仙」這樣的答案,
彷彿我是蠢蛋似的。
總之希望眼睛能就這麼復原,
複診我想我還是換個醫生比較妥當~(嘆)

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


話說跨年夜發高燒臥病在床還不是最慘的事,
頂多 酷酷掃和撈批 不止,
沒什麼大不了的!

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Time flies~2008就這麼畫下句點,
原以為四天的連假可以以悠閒貴婦般的姿態度過,
沒料到~~

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


原譯文 p.103
假如我們不假思索就認定,一百億個這種簡單裝置只能做一百億件簡單的事,我們永遠也想不到,幾十億個會展現出兩個、十個或一萬個所展現不出的特性;這種突顯特性就是意識。這種現象有部分純粹是由人腦中互相連結的神經元「數量」所造成,而且不存在於任何部分或者只有少數互相連結的神經元中。
原文 p.74
If we blithely go on to assume that ten billion of these simple devices can only do ten billion simple things, we would never guess that billions of them can exhibit a property that two, ten, or ten thousand cannot. Consciousness is precisely this sort of emergent property--a phenomenon that arises in part as a result of the sheer number of interconnections among neurons in the human brain and that does not exist in any of the parts or in the interconnection of just a few.
試譯
假如我們繼續不假思索地認定,一百個這種簡單裝置只能做一百件簡單的事,我們永遠也想不到,幾十億個這樣的裝置能夠呈現出某種特性,那是單單兩個、十個或一萬個裝置無法呈現的。意識」正是這種聚現的特性,這種現象就某種程度上來說,是因人腦內部大量神經元的相互連結所引起,它不存在於腦內任何一部分,若只有少數的神經元連結也無法引起意識這樣的特性。
評析
1. emergent property有許多不同的解釋方式:突現特性、突顯特性、聚現特性...等,但由於本文所指的是當聚集一定數量的神經元時所產生的特徵,個人認為將之處理為「聚現特性」會比突顯特性來的恰宜。
2.sheer number of interconnections among neurons 作者之所以將number斜體,應當是欲強調大量的神經元連結,單純將之處理為由人腦中互相連結的神經元「數量所造成未將原意呈現。

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


part I 
原譯文p.115
這些受試者被問到的問題是:「當紅色車子停在禮讓標誌前面時,是不是有另一輛車經過?」
原文p.87
The question these volumteers were asked was this: "Did another car pass the red car while it was stopped at the stop sign?"
試譯
這些受試者被問到的問題是:「當紅色車子停在停車標誌前時,是否有另一輛車經過?」
譯評
很顯然,譯者在這兒是看錯原文了,雖然只是一個小小的錯誤,但卻會造成讀者「霧殺殺」的感覺。在我第一次讀譯本時便將之劃線,因為我看了好多遍都看不懂整段在說什麼,後來對照原文才知道是譯者誤譯了。一個小小的誤看和誤譯可能造成整個章節的概念無法呈現,或者誤導讀者往另一個方向;這是譯者所應當小心翼翼避免的。
- -
part II
原譯文p.115
實驗人員問的問題顯然改變了受試者稍早體驗的記憶。假如大腦是重織體驗的繡帷,體驗就是我們能預期的;假如大腦是「擷取」體驗,就不是我們有辦法預期到的事。
原文p.88
Clearly, the question changed the volumteers' memories of their earlier experience, which is precisely what one would expect if their brains were reweaving their experience--and precisely what one would not expect if their brains were retrieving their experiences.
試譯
實驗人員的問題顯然改變了受試者稍早體驗的記憶。如果這些人的記憶存取,是透過大腦重組他們的經歷而產生,這種現象是可想而知的;但如果他們的記憶存取是透過大腦擷取過去的經歷而產生,那麼這種記憶受到改變的狀況就不會出現。
譯評
在上一段作者提到人類的記憶存取模式是重新編造體驗過的訊息,而不是擷取訊息;因此,在這作者欲表達的應該是,如果人腦是有效的擷取所需訊息的話,就不會發生「後來體驗的訊息改變早些時候的經驗」這樣的情況;而正因為人腦是重組大量的訊息,才會導致錯誤的記憶。
在這邊,譯者的處理方式除了未正確闡述原意之外,其中文語法也讓讀者有摸不著頭緒的情況。
- -
part III
原譯文
「大腦最大的智力成就即是現實世界。」
原文
"The crowning intellectual accomplishment of the brain is the real world."
試譯
「大腦最聰明的成就即是真實的呈現世界。」
譯評
1. crowning 最高的 ; intellectual 智力的;譯者將之處理為智力成就讓人摸不著頭緒,前後文皆未提及有關智力的任何訊息,因此若將之改為最聰明的成就,我想會較為妥當些。
2. 此章花了大篇篇幅在說明人的視覺「盲點」,而大腦補足了生理上的不足,用填補知覺的方式替人們呈現了幾近完全真實的畫面,因此在這邊我將real world處理為真實的呈現世界。

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



part I
原譯文 p.96
我們把一塊小蛋糕丟進嘴裡、體驗甜美滋味、知道我們正在體驗甜美滋味,一切似乎連一點挑剔的餘地都沒有。
原文 p.66
We pop a ladyfinger into our mouths, we experience sweetness, we know we are experiencing sweetness, and nothing about any of this seems even remotely chanllenging.
試譯
我們把手指餅乾丟進嘴裡,體驗甜甜的滋味,也知道我們正在感受那甜甜的滋味,一切看起來再簡單不過
譯評
1. ladyfinger是一種類似蛋糕口感的餅乾,在台灣也買的到。圖片如下:
圖片來源:http://bakesweet.blogspot.com/2008/05/ladyfinger-sandwiches.html
譯者應忠實將作者文字轉達給讀者,除非是該語系國家內沒有完全相同的名詞,才取最接近的詞代之。
2. remotely challenging指絲毫無需費吹灰之力便可以達成,譯者將之處理為「連一點挑剔的餘地都沒有」不甚恰當,因此在試譯時將之處理為看起來再簡單不過。
- -
part II
原譯文 p.99
心理學也製造了過去所沒有的問題,因為它揭露了我們以直覺來了解自己的缺點。
原文  p.69
Psychology has also created problems where once there were none by exposing the flaws in our intuitive understandings of ourselves.
試譯
心理學也引起了前所未有的難題,因為它讓大家了解到人類直覺式的自我認知是有缺點的
譯評
揭露「我們以直覺來了解自己的缺點」以中文的語法來看,看似use intuition to understandand our defects. 因此在試譯中將之處理為讓大家了解到人類直覺式的自我認知是有缺點的使讀者清楚作者欲表達的是「人類一直以直覺在了解自己」,而這是有缺點的。

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


譯文 p.101
連時鐘都會是測量快樂的有用儀器,因為當受到驚嚇的人感覺到快樂時,眼睛往往會比感覺到恐懼或焦慮的人眨得慢。
原文 p. 72
Even a clock can be a useful device for measuring happiness, because startled people tend to blink more slowly when they are feeling happy than when they are feeling fearful or anxious.
試譯
就連時鐘都可以輔助測量快樂,因為當受驚的人感到快樂時,其眨眼的速度可能比感到害怕或焦慮時慢的多。
譯評
從原譯文來看,其所表達的意涵是「比較」兩種人眨眼的速度,但其實原文欲呈現的是startled people在兩種情況下,眨眼的速度有所不同。

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


-
"Stumbling on Happiness" - p.68

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



聖誕節的來臨意味著一個年度的即將結束,
記得以前國中的時候,因為就讀的是天主教女子學校,

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Further analysis regarding the translation of Stumbling on Happiness:
譯文p.92

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


就這麼,28歲的第一天開始了,
"Happy Birthday!" I said to myself~

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



上週日清晨,感覺到溫度的變化,刺冷的穿透衣服往皮膚裡鑽,
心裡想著「好個吃麻辣鍋的日子」。

nerdkid 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。