close
《譯文》
學者們三緘其口的後果是外界對這種研究產生誤解和恐懼,每次有相關訊息洩露出去(如女性兩個大腦半球之間連接的胼胝體比男性厚,或是犯了謀殺罪的死刑犯大腦額葉有病變),都造成很多不正確的猜測和誤導。


《原文》
The result of this reticence is that while we all debate and fret about the ethical and practical implications of genetic engineering, brain mapping tends to be regarded as the geeks’ corner of psychology – interesting, no doubt, for those who like that sort of thing, but of no practical importance. When news leaks out it tends to be the source of fear; the connection between the two hemispheres appears to be denser in women than in men; damage is found in the frontal lobes of a disproportionate number of murderers on Death Row. Each of these stories generates a brief flurry of speculation, but their full significance is rarely elucidated.


《譯評》
1.譯者再處理這一大段時,只翻出部份她認為重要的字句,對一位好的譯者而言,求神而不求形的能力是需要的,但不代表能夠按照自己的想法去刪減原作者的文字,作者在寫作的過程當中,相信每一個字都是有它的用意,豈是身為譯者的人可以隨便增加刪減的?
2.result of this reticence 被譯為「學者們的三緘其口的後果」,模糊了重要訊息,究竟是對什麼三緘其口,而將reticence處理為三緘其口,似乎又失去原文欲表達的意思。


《試譯》
當基因工程早已引起熱烈爭辯和關心時,大腦地圖的知識在學者不願透漏太多的情況下,只被當作是心理學上新奇的一環。每次相關新聞走漏時,都會引起騷動似的猜測,卻很少學者出面說明。譬如說,研究發現腦皮質上某個小區塊是恐懼的來源;女性兩個大腦半球之間連接的胼胝體比男性厚;或是犯了謀殺罪的死刑犯大腦額葉有病變;諸如此類的消息傳出,但人們卻只是一知半解。



arrow
arrow
    全站熱搜

    nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()