close
Translation Criticism — Stumbling on Happiness《快樂為什麼不幸福》-修正版-


經過Dr. Hong的一些解釋,將自己的重譯部份做一些修正,
上一篇原文亦留下,以作為對照。

--


Example 1

譯文(p.35)
白晝縮短會引發貯存的行為這跟想到明天沒有關係。當松鼠把核果藏在我的院子裡時,牠們「察覺」未來的情形就跟落石「察覺」慣性定律差不多。換句話說,它們根本渾然不覺


原文(p.4)
Shortened days trigger burying behavior with no intervening contemplation of tomorrow, and the squirrel that stashes a nut in my yard “knows” about the future in approximately the same way that a falling rock “knows” about the law of gravity—which is to say, not really.


《譯評》
在閱讀的過程中,我在這幾句話停頓了好一會,經過原文的對照發現,譯者雖已表達出原文欲的意涵,但卻未達到「符合中文語法」的要求。好比「引發貯存的行為」,就令人費解。又譯者將 “knows” about the future翻譯為「察覺」未來的情形,似乎也不恰當。

加註1:
What we can see as being triggered is certain behavior of the animal.
The mechanism is our discovery through research about how underlying biochemical / neurophysiological system works.
因此這邊我將把trigger解釋為觸發動物的本能反應。

加註2:
not really "know" - like the stone, is not conscious of

《重譯》
「儲糧」是「白晝縮短」所觸發的本能反應,不受「明天」這樣的概念干擾;松鼠雖然把核果藏在我家院子裡,但其實牠對未來的「知覺」跟落石對地心引力的「知覺」差不多。也就是說,牠們根本不曾意識過未來的存在


--

Example 2

譯文(p. 43)
在十九世紀時,大腦功能的相關知識,主要來自於觀察大自然零星與不精確神經學實驗的不幸對象,例如費尼司‧蓋奇。


原文(p. 12)
In the nineteenth century, knowledge of brain was based on the observation of people who, like Phineas Gage, were the unfortunate subjects of one of nature’s occasional and inexact neurological experiments.


《譯評》
這個句子較長,且其中包括一個who的關係子句,以及of的所有格用法;戴至中先生的翻譯似乎未正確的將長句分離,且其所用的中文字辭也令人摸不著頭緒,何謂「大自然零星與不精確神經實驗的不幸對象」呢? 若譯者雖能忠實地解釋每個英文字詞,但未能用流暢且有意義的中文呈現原文,將使讀者感到困惑。

加註:
Out of ethical reasons, scientist / neurologists are not allowed to do such experiments. Nature has been doing these cruel experiments for us all the time, till we invented non-invasive method for doing experiments.


《重譯》
在十九世紀,人們對大腦功能的相關知識,大多是神經學家對那些遭逢不幸的人進行觀察所記錄下的結果(好比說費尼斯‧蓋奇),殘酷的大自然隨機地替我們做了不嚴謹的實驗。

Example 3

譯文 (p.94)
因此,當我們沒什麼感覺的時候,我們是否其實有「某種」感覺?


原文 (p.64)
Is it possible to believe we are feeling something when we are actually feeling nothing at all?


《譯評》
戴先生在處理這段文字時,似乎將原意給顛倒了,作者的重點在於前句 “Is it possible to believe we are feeling something?” 我們有沒有可能「相信」自己正在感受什麼,而when後面接著是副詞子句”we are actually feeling nothing at all” 其實我們根本沒有任何感覺。

若就譯文來看,將之還原英文應該為:Is it possible to believe we are feeling nothing when we are feeling something? 如此一來,就與原作者所欲表達的概念相去甚遠。


《重譯》
有沒有可能我們「相信」自己感受到了什麼,但其實根本就什麼也沒有。






arrow
arrow
    全站熱搜

    nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()