Written by Daniel Gilbert, 2006

 
   


   Translated by 戴至中, 2006



Translation Criticism — Stumbling on Happiness《快樂為什麼不幸福》


兩天前,終於拿到Stumbling on Happiness原文書,趁著週末較空閒,趕緊拿起閱讀一番,並與戴至中先生的譯作《快樂為什麼不幸福》對照,檢視其譯文是否完整且精確地呈現原文欲闡述的概念。

仔細檢視原文與譯文,才發現譯本中的文字並非如自己在上一篇
淺讀心得所言那般流暢,只要停留某段落多一點時間,便很容易察覺字句間的不對勁,譯者相當用心且努力地將原文逐字逐句翻出,但偶爾忘了中文和英文天生就語法不同,導致讀者很容易在閱讀的過程中,或者乎略重要的訊息,或者花雙倍的精神理解字面下的涵義,更糟的情況是誤導了讀者。

以下就目前看到三點較費解的譯文做為評析的開始。



Example 1


譯文(p.35)
白晝縮短會引發貯存的行為,這跟想到明天沒有關係。當松鼠把核果藏在我的院子裡時,牠們「察覺」未來的情形就跟落石「察覺」慣性定律差不多。換句話說,它們根本渾然不覺。


原文(p.4)
Shortened days trigger burying behavior with no intervening contemplation of tomorrow, and the squirrel that stashes a nut in my yard “knows” about the future in approximately the same way that a falling rock “knows” about the law of gravity—which is to say, not really.


《譯評》
在閱讀的過程中,我在這幾句話停頓了好一會,經過原文的對照發現,譯者雖已表達出原文欲的意涵,但卻未達到「符合中文語法」的要求。好比「引發貯存的行為」,就令人費解。又譯者將 “knows” about the future翻譯為「察覺」未的情形,似乎也不恰當。


《重翻》
「儲糧」是受到「白晝縮短」所引起的動作,並非為明天作準備;松鼠雖然把核果藏在我家院子裡,但其實牠對未來的「認知」跟落石對地心引力的「認知」差不多。也就是說,牠們根本渾然不覺。



Example 2

譯文(p. 43)
在十九世紀時,大腦功能的相關知識,主要來自於觀察大自然零星與不精確神經學實驗的不幸對象,例如費尼司‧蓋奇。


原文(p. 12)
In the nineteenth century, knowledge of brain was based on the observation of people who, like Phineas Gage, were the unfortunate subjects of one of nature’s occasional and inexact neurological experiments.


《譯評》
這個句子較長,且其中包括一個who的關係子句,以及of的所有格用法;戴至中先生的翻譯似乎未正確的將長句分離,且其所用的中文字辭也令人摸不著頭緒,何謂「大自然零星與不精確神經實驗的不幸對象」呢? 若譯者雖能忠實地解釋每個英文字詞,但未能用流暢且有意義的中文呈現原文,將使讀者感到困惑。


《重翻》
在十九世紀,大腦功能的相關知識,大多來自於隨機且不嚴謹的神經學實驗,而被觀察者則是那些遭逢不幸的人(例如費尼斯‧蓋奇)。



Example 3

譯文 (p.94)
因此,當我們沒什麼感覺的時候,我們是否其實有「某種」感覺?


原文 (p.64)
Is it possible to believe we are feeling something when we are actually feeling nothing at all?


《譯評》
戴先生在處理這段文字時,似乎將原意給顛倒了,作者的重點在於前句 “Is it possible to believe we are feeling something?” 我們有沒有可能「相信」自己正在感受什麼,而when後面接著是副詞子句”we are actually feeling nothing at all” 其實我們根本沒有任何感覺。

若就譯文來看,將之還原英文應該為:Is it possible to believe we are feeling nothing when we are feeling something? 如此一來,就與原作者所欲表達的概念相去甚遠。


《重翻》
我們有沒有可能「相信」自己感受到了什麼,但其實根本就什麼也沒有。




    全站熱搜

    nerdkid 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()