Further analysis regarding the translation of Stumbling on Happiness:
譯文p.92
身為我們遠祖的陸上哺乳類動物如果要生存,向逃離這樣的舉動的確至關重要,演化並沒有冒險把大腦設計成問「那是什麼東西?」前「先」回答「我該怎麼辦」。
原文p.62
Indeed, actions such as running away are so vitally important to the survival of terrestrial mammals like the ones from whom we are descended that evolution took no chances and designed the brain to answer the "What should I do?" question before the "What is it?" question.
譯評
譯者在這邊誤解原作者的意思,譯文的解釋方式是「哺乳類動物遇到危險時,先問自己『那是什麼東西?』然後才回答『我該怎麼辦』,而這樣的錯誤關鍵在於"take no chance" -> 不願冒任何風險,和後面的聯接詞and,譯者誤將原文處理為"evolution took no chances to designed the brain to answer te "What should I do?" question before the "What is it?" question.
試譯
演化謹慎地將大腦設計為先回答「我該怎麼辦?」,接著才是「那是什麼東西?」
- Dec 20 Sat 2008 15:15
《翻譯作品評析》Stumbling on Happiness - 文字分析 3
close
全站熱搜
留言列表
發表留言