學期即將進入尾聲,

雖然離拿到學位還很長一段路要走,

總覺得好像該為一年來的心血寫些什麼。


過去總覺得翻譯不過是將A語言換到B語言的過程與結果,

真的踏入譯研所的殿堂才驚覺過去的自己多麼狂妄無知,

去年暑假未修課前所完成的case,如今完全沒有再打開檢視的勇氣,

也不曉得自己是哪來天大的勇氣,為何能如此勇敢的接下中到英的案子。


以前以為中翻英遠比英翻中容易,

因為自己的母語是中文,至少可以精確地了解原文,

再以自己記憶內的英文單字拼湊出原文欲表達的內容。

然而,念了譯研所以後才知道自己的英文能力真是汗顏,

頂多是比普通人稍微發音正確一些罷了。


筆譯中到英的前半年,其實相當挫折,

每回信心滿滿交出的作業,總是被左批右改的退了回來,

幾次甚至連老師的最低標準都達不到,

完全不曉得過去幾年自己在學校裡學了什麼。


中到英的翻譯其實牽涉到英文寫作的範疇,

而如何寫好一篇作文,有興趣的人可以去找E.B. White的 " The Elements of Style"來看看,

書裡詳細告訴讀者寫作時該避免什麼,

也涉及部分文法及標點符號的使用規則,

不像一般教科書那般乏悶無味,

書裡還有許多可愛的圖片喔。


所幸在後半年終於可以縮短寫作業的時間,

且達到老師的標準(淚灑)。


簡短提幾點中到英該注意的項目:

1. 標點符號的使用

2. 少用代名詞 It, they,除非讀者能很明確的知道文中的代名詞指的是什麼。

3. 少用虛辭開頭的句子 ex. It is....that....

4. 遇到牽涉到隱喻的辭句,先釐清原文意義,再試著用轉譯的方式處理。
   ex. 化作春泥更護花-->如果直接將之直譯,肯定沒有任何英語系國家的讀者看的懂。

5. 擴充詞彙,並找出最貼近原文或最被廣為使用的字詞。
   ex. 文獻用literature而不用document;害怕afraid, fear of, scared of, frighten該用哪一個...etc

6.接續(5),能用一個自表達的就別用解釋的方式囉囉嗦嗦,只會顯的冗長而沒程度 (>"<)。

7. 能用連接辭合併的句子就不要斷做兩句;擅用連接詞使文章有coherence


- -
以下涉及財經英文的中到英翻譯:

8. 體恤讀者,為讀者整理出事件的脈絡。

9. 每一段首句應當切中要點,直接破題。
    看財經英文的人通常都很忙碌,許多讀者沒空看內文,因此應當讓讀者一目了然。

10. 中文寫作多把重點放在結論的地方,進行財經英文翻譯時,譯者應有編輯的概念,
      ◎挑出真正重要的訊息,捨棄華而不實或煽動人心的文句。◎


還好多,暫時先寫10點。(呼~)


= = = = = = = = = = =我是分隔線= = = = = = = = = = = =


再來說說英到中

英到中最難的地方在於原文的理解,

畢竟非自己的母語,在理解的過程中,難免有文化差異、語言理解精準度的差距,

一篇文章中即使每個字都認識,並不代表真的已經全盤了解作者欲傳達的想法,

又即便好像全都看懂了,也不見得能用流順通暢、合乎中文語法且修辭得宜的方式呈現。

大抵上中到英的10點在進行翻中的過程也都該注意,

而外再補上幾點:

1. 切勿直譯英文直譯中文出來的譯文絕對會令人皺眉。
    直譯是譯者最忌諱的解決方法,應採取意譯轉譯的方式去處理譯文。
    最近一次的翻譯練習是JK Rowling 2008年在哈佛大學所做的演講,
    其中她不斷提到imagination,但若熟悉上下文,能清楚了解她指的就是同理心,
    若「忠實」於該字,將imagination 直譯為想像力,只會讓讀者有霧裡看花、越看越花的痛苦。
   
2. 文法上需合乎中文語法:目前臺灣人對英式中文的接受度似乎越來越高,但譯者應當避免之。

3. 字典的使用:英文一個字通常有很多個涵義,好的字典會告訴我們所有可能的解釋,
    目前使用的字典是陸谷孫的《英漢大辭典》裡頭收集充分的字詞、片語解釋。

4. 當字典無法解決時,應當從上下文正確判斷文意。

5. 著手翻譯前對文本涉及專業知識的了解,切勿囫圇吞棗、知其然不知其所以然。
    科技、醫學、法律、財經...等專業領域的翻譯,需要花更多時間去做資料的收集與消化。

6. 注意Human Factor的影響,例如作者性別、知識背景、年齡...等。
    例如處理巴菲特的文章就應該去研究巴菲特的個人特質,
    其標題Buy American. I Am,若處理為「跟我一起買美股吧!」就有違他的人格特質。

7. 確定文本類型、目標讀者是誰,以作為譯文文字深淺的拿捏準則。
    ex.處理青少年讀物和處理新聞翻譯所使用的字眼就絕對不一樣。

8. 切勿積非成是,大家都這麼用或這麼說不等於他是對的。
   
9. 切勿「的的不休」:
    ex. 叔叔的朋友的漂亮的女兒

10. 精簡為王道:盡量達到原文 : 譯文= 1 : 0.7的標準,切勿囉唆。




p.s. 目前剛入手思果的《翻譯新究》,打算暑假來好好研究一下。



= = = = = = = = = = = = = =分隔線又來了= = = = = = = = = = = = = 


進譯研所一年真的是獲益良多,

不僅是語文能力上的收穫,更多是其他專業領域的涉略,

才恍然體會到何謂「學海無涯」,

要學的實在太多,在有限的時間和精力下,

盡力去完成每一次的任務是我當階段該做的事。



再來最後的感想就是,

進譯研所既獲得了學問,還瘦了身(幾乎每個同學都略有斬獲喔),

真是好一個 win-win situation

可謂 贏了面子、得了裡子 !!!!~~~




arrow
arrow
    全站熱搜

    nerdkid 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()