從傳統的角度來看,
譯者和作者間有種微妙的關係,
有人說,那是種「主僕」關係,
也就說,譯者(僕)理應聽從作者(主)的一言一行,
不應踰矩,忘了自己是在詮釋他人想法,而妄自發揮,
然而,在這樣的桎梏下,
許多譯者將自己放入預設的框框裡,
成了不折不扣的應聲蟲,
而沒有自我的文字,又如何能夠活脫脫呈現原著,
而沒有靈魂的文字,又如何能說服與滿足讀者的渴望。

從前我看村上春樹的作品,
疑惑每每湧上心頭,
「究竟,我愛上的是村上春樹的思維還是賴明珠的文字?」
我想這個問題一定曾在許多村上迷的心頭浮現,
習慣了賴明珠的詮釋風格後,
再看其他譯者(例如張致斌先生)的譯本,
會有「這是村上春樹嗎?」的疑問,
接著,廣大讀者群們開始出現擁賴派和反賴派的爭論,
有人認為賴明珠女士在翻譯的過程中放入過多個人色彩,
也有人認為因為賴明珠女士的妙筆生花,讓村上部屋中的人都活了過來。

後來接觸翻譯這個領域以後,
發現這真的是個難以解答的問題,
究竟該衷於原著,還是該加入自己的詮釋?
從尚未接觸翻譯理論到真正讀了翻譯理論,
困惑一直都在,畢竟它是個各說各話的癥結,
而今天,我終於遇見一個能讓我心服的答案(當然不代表你也苟同)
「沒有譯作,那麼原作就無法發揮它最大的價值了」
也就是說,一部再好的作品沒有譯者的詮釋,
頂多只是在一國之內的佳作,
莎士比亞若沒有各國譯家的努力,
也只不過是一個小有才氣的作家,
絕不會有今日文豪的名號。

寫作是詮釋自然的一種行為,
而翻譯則是對文本的詮釋,
因為有譯者這樣的人在,
作者才能夠讓自己的意念與更多人分享,
而倘若一位譯者能夠在正確解讀與詮釋的前提下,
透過符合當地文化、語言的方式,讓作品與該作者受到愛戴,
那麼我想這絕對是一部好的譯作與成功的譯者,
完完全全忠實於原著文字、筆調的翻譯,
幾乎是不可能的任務,
畢竟A語言與B語言,A文化與B文化之間本來就有固有的差異,
寫作重要的是讓廣大讀者能夠感受自己的意念與思維,
在無法精通多國語言,無法自行用他國語言進行寫作的限制下,
能夠將自己文字轉換成他國語言的譯者就成了最關鍵的橋樑。

譯者若能讓自己處在與作者對等的位置,
知道自己的使命與責任,收放間能有所拿捏,
我想就能創造出更接近完美的譯作。

賴明珠和村上春樹的關係,
我想,應該是砌不可分的,
身為讀者,我也不再去思索自己究竟愛上的是哪一個人了。



arrow
arrow
    全站熱搜

    nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()