part I

原譯文 p.96
我們把一塊小蛋糕丟進嘴裡、體驗甜美滋味、知道我們正在體驗甜美滋味,一切似乎連一點挑剔的餘地都沒有

原文 p.66
We pop a ladyfinger into our mouths, we experience sweetness, we know we are experiencing sweetness, and nothing about any of this seems even remotely chanllenging.

試譯
我們把手指餅乾丟進嘴裡,體驗甜甜的滋味,也知道我們正在感受那甜甜的滋味,一切看起來再簡單不過

譯評
1. ladyfinger是一種類似蛋糕口感的餅乾,在台灣也買的到。圖片如下:

圖片來源:http://bakesweet.blogspot.com/2008/05/ladyfinger-sandwiches.html

譯者應忠實將作者文字轉達給讀者,除非是該語系國家內沒有完全相同的名詞,才取最接近的詞代之。

2. remotely challenging指絲毫無需費吹灰之力便可以達成,譯者將之處理為「連一點挑剔的餘地都沒有」不甚恰當,因此在試譯時將之處理為看起來再簡單不過。



- -

part II

原譯文 p.99
心理學也製造了過去所沒有的問題,因為它揭露了我們以直覺來了解自己的缺點

原文  p.69
Psychology has also created problems where once there were none by exposing the flaws in our intuitive understandings of ourselves.

試譯
心理學也引起了前所未有的難題,因為它讓大家了解到人類直覺式的自我認知是有缺點的

譯評
揭露「我們以直覺來了解自己的缺點」以中文的語法來看,看似use intuition to understandand our defects. 因此在試譯中將之處理為讓大家了解到人類直覺式的自我認知是有缺點的使讀者清楚作者欲表達的是「人類一直以直覺在了解自己」,而這是有缺點的。



arrow
arrow
    全站熱搜

    nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()