Translation Exercise-Chinese to English
Assignment 1
Date:Sep. 4, 2008


拼音政策牽涉範圍極廣,舉凡道路路牌設置、推展外交、新聞報導、促進外籍人士來台投資、旅遊或求學等相關事務,皆需使用中文拼音,來作為台灣與其他各國及在台外籍人士溝通的橋樑,而全球學術單位的研究成果發表亦需要運用中文拼音作為學術研討的媒介,大家共同使用一套精確便利的譯音系統,應是理所當然的期待。然而,近百年來國內之中文譯音系統一直未予統一,而中央與地方政府亦各自使用不同之國語譯音版本,情況混亂。據統計,目前國內關於人名、地名之中文譯音版本,至少有六種以上之多,包括威妥瑪式(Wade-Gile System)、耶魯大學式(Yale system)、漢語拼音、國語注音第二式、郵政式、通用拼音等。

中文譯音系統是當前國際活動頻繁的環境下,與外籍人士交流所必須使用的溝通工具,亦是不同語言間交換的界面,中文譯音系統的不一致,造成旅遊、商務往來等交流之不便,徒然降低國家競爭力,亦損及政府之國際形象。
arrow
arrow
    全站熱搜

    nerdkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()